Prikaži vesti na istu temu (1)

12. 11. 2012 16:59 h urednik vesti Miloš Lukić, prevod na znakovni jezik Desanka Žižić, montažer Zoran Jovanović

Sklopiti aranžman sa MMF

BEOGRAD (FoNet) - Ljajić: sklopiti aranžman sa MMF * Samardžić: Dačić otišao predaleko u razgovorima * Jeremić: bolje razumevanje civilizacija * Grčki parlament usvojio budžet za 2013. * Đoković u finalu protiv Federera *

Oceni:
Embed

komentari pošalji komentar

Dusan Nikolic [neregisrovani] 16. 11. 2012, 18:17:07

Kvalitet interpretacije na znakovnom

Prvo, ja kao gluvo lice sam odusevljen vasom paznjom koju ima FoNetWeb prema gluvim licima da prate novosti na znakovnom. Ali moram licno da izrazim zaljenje a to je los kvalitet interpetacije od strane Svetlane. Ona je prevela na znakovnom uzurbano valjda zbog vesti koje je tesko pratiti ali nisam nju bas razumeo jer nije dobro uradila kako treba interpreteciju. Razlog je sto ona najmanje od tumaca komunicira sa gluvima. Pa takva je praksa ako zeli da bude bolja, mora vise da vezba na interpretaciji sa gluvima ili obrnuto.

pošalji odgovor
odgovori na komentar:

Re: Kvalitet interpretacije na znakovnom

svetlana [neregisrovani] 02. 12. 2012, 14:37:48

Re: Kvalitet interpretacije na znakovnom

Drago mi je sto ti se ideja dopada i potpuno se slazem sa tobom po pitanju brzine prevodjenja ali ona je uslovljena vremenom trajanja vesti i brzinom citanja. Pogledaj i sledece vesti, uglavnom su sporije citane a i neke izjave koje se nalaze u oblasti sporta, drustva, politike mislim da su vrlo korektne. A sto se tice kvaliteta interpretacije i komunikacije sa gluvima,s obzirom da radim u skoli za gluvu decu svakodnevno komuniciram sa gluvima. U razgovoru sa odraslim gluvim osobama po pitanju prevoda na rts-u takodje nisam imala nekih zamerki. Ali svakako, svako ima pravo na svoje misljenje, hvala na komentaru.

pošalji odgovor

Postavi komentar